Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

жить по-иному

  • 1 unlive

    verb
    изменить образ жизни, жить иначе; стараться загладить или забыть (прошлое)
    * * *
    (v) жить по-иному; изменить жизнь
    * * *
    изменить жизнь, жить иначе
    * * *
    v. жить иначе, изменить образ жизни, стараться загладить или забыть
    * * *
    ; стараться загладить или забыть (прошлое)

    Новый англо-русский словарь > unlive

  • 2 unlive

    ˈʌnˈlɪv гл. изменить образ жизни, жить иначе;
    стараться загладить или забыть (прошлое) жить по-иному;
    изменить жизнь - if we could * the past! если бы только мы могли заново прожить жизнь! unlive изменить образ жизни, жить иначе;
    стараться загладить или забыть (прошлое)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > unlive

  • 3 unlive

    Универсальный англо-русский словарь > unlive

  • 4 unlive

    [͵ʌnʹlıv] v
    жить по-иному; изменить жизнь

    if we could unlive the past! - если бы только мы могли заново прожить жизнь!

    НБАРС > unlive

  • 5 unlive

    English-Russian base dictionary > unlive

  • 6 egyik

    один из кого-то
    * * *
    оди́н, одна́, одно́ (из двух и́ли мно́гих)

    egyik barátom — оди́н из моих друзе́й

    egyik sem — ни то́т, ни друго́й

    * * *
    I
    mn. [\egyiket] 1. один из (birt esettel);

    \egyik barátom — один из моих друзей;

    két rész közül az \egyik — половинка; Tolsztoj \egyik regényét olvassa — он читает один из романов Толстого;

    2.

    \egyik haj. a másikat éri — беда беда попождает;

    \egyik helyre — …, másik helyre … куда …, куда … az \egyik helyre lehet, a másikra nem куда можно, а куда нельзя; az \egyik helyen lehet, a másikon nem — где можно, а где нельзя; \egyik kezében táskát vitt, a másikban esernyőt — он нёс в одной руке сумку, а в другой зонтик; tengődik \egyik napról a másikra — жить со дня на день; прозябать; \egyik végétől a másikig — из края в край; от края до края; \egyik végletből a másikba — от одной крайности к другой;

    II

    fn. [\egyiket, \egyike] 1. az \egyik — один;

    \egyikünk — один из нас; \egyik a kettő közül — один из двух;

    2.

    az \egyik — …, a másik … кто …, кто …; иной … иной …; тот-то …, а тот-то (та-то stb.);

    az \egyik erre, a másik arra — кто в лес, кто по дрова; az \egyik itt van, a másik ott — один здесь, а другой там; \egyik leveleket várt, a másik újságokat — кто ждал писем, кто газет; az \egyik kiabál, a másik szaladgál, a harmadik verekszik — эти кричат, эти бегают, эти дерутся; hol az \egyik, hol a másik — то одно, то другое; то тот, то другой; az \egyik is, a másik is — и тот, и другой; ha nem az \egyik, akkor a másik — не тот, так другой; az \egyiknek tetszik, a másiknak nem — иному нравится, иному нет; sem az \egyik, sem a másik — ни тот, ни другой; szól. az \egyik kutya, — а másik eb один не лучше другого; два сапога пара; хрен редьки не слаще;

    3.

    az \egyik vagy a másik — тот или иной;

    \egyik olyan, mint a másik — между ними нет разницы; (это) одного поля ягоды; \egyik kisebb, mint a másik — малый мала меньше; \egyik a másik után — по одиночке;

    4.

    \egyik sem — никто из них;

    \egyik sem a kettő közül — ни один из двух

    Magyar-orosz szótár > egyik

  • 7 másként

    * * *
    másképp(en) 1. по-иному, иначе;

    a dolog \másként áll — дело обстоит иначе;

    most \másként van, mint azelőtt — теперь другой цвет; \másként kezd élni — начать жить по-новому;

    ld. még máshogyan;
    2. ld. máskülönben

    Magyar-orosz szótár > másként

  • 8 pasar

    1. vi
    1) + circ перемести́ться: перейти́, передви́нуться, перее́хать, переплы́ть и т п (откуда) куда

    mi dinero pasó a su bolsillo — мои́ де́ньги перекочева́ли к нему́ в карма́н

    2) + circ дви́гаться: идти́, е́хать, плыть, проходи́ть, проезжа́ть, проплыва́ть и т п, тж течь, скользи́ть, кати́ться и т п где

    pasó por mi lado — он прошёл ми́мо меня́

    el río pasa por la ciudad — река́ протека́ет че́рез го́род

    3) a un sitio прибы́ть: прийти́, прие́хать, приплы́ть, войти́, въе́хать и т п куда
    4) por un sitio побыва́ть где: зайти́, зае́хать, заплы́ть и т п куда

    voy a pasar por tu casa — я к тебе́ зайду́

    5) (de algo; nc) a algo, nc перейти́ ( от к-л состояния) к ( иному состоянию)

    pasar de monárquico a republicano — из монархи́ста он стал республика́нцем

    6) a + inf перейти́ к ( к-л действию)

    paso a contarte... — сейча́с я расскажу́ тебе́...

    7) ( de A) a B ( об имуществе) перейти́, ( о состоянии) переда́ться (от кого) кому
    8) ( о времени) идти́; проходи́ть; течь

    pasaron dos años — прошло́ два го́да

    9) прекрати́ться; пройти́; ( о дожде) переста́ть; ( о ветре) уле́чься; (о буре; страсти и т п) ути́хнуть; сти́хнуть
    10)

    tb pasarle a uno — произойти́, случи́ться ( с кем)

    lo que pasa es que... — де́ло в том, что...

    pase lo que pase — что́ бы ни случи́лось; будь что бу́дет

    ¿qué te pasa? — что с тобо́й?

    dejar pasarа) algo не предотврати́ть, не останови́ть что; чего; допусти́ть б) algo a uno разреши́ть, позво́лить, тж прости́ть, спусти́ть что кому

    11) con algo обходи́ться чем; жить, перебива́ться чем; на чём

    pasar sin algo — обходи́ться, жить без чего

    ir pasando — ко́е-ка́к существова́ть, перебива́ться

    12) de algo разг не придава́ть значе́ния чему; чиха́ть, плева́ть на что

    paso de todo — (на)чиха́ть, (на)плева́ть мне на всё!

    13) por algo пройти́, проходи́ть, пролеза́ть в; сквозь; через ( отверстие)

    el piano no pasa por la puerta — роя́ль не прохо́дит в дверь

    14) por algo пережи́ть, испыта́ть ( нечто неприятное)

    pasamos por una situación crética — мы - в крити́ческом положе́нии

    pasar por todo — быть гото́вым, пойти́ на всё

    15) por nc
    а) счита́ться, слыть кем

    pasa por tonto — его́ счита́ют дурако́м

    б) прики́дываться кем; стро́ить из себя́ кого
    16) пропусти́ть ход ( в игре)
    17) быть при́нятым, одо́бренным; пройти́
    18) gen Fut разг (ещё) послужи́ть; сгоди́ться тж безл; сойти́ безл
    2. vt
    1) algo + circ перемести́ть: передви́нуть, перенести́, перевезти́ и т п что (откуда; куда)
    2) + s sing переверну́ть (страницу); + s pl перебира́ть; перевора́чивать; перели́стывать
    3) a uno a un sitio ввести́, провести́, проводи́ть кого куда
    а) переда́ть что кому
    б) спорт переда́ть, отпасова́ть ( мяч), сде́лать пас кому
    в) переда́ть (состояние духа; болезнь) кому; зарази́ть кого чем
    а) провести́ чем по ( к-л поверхности); погла́дить (чем) что
    б) пропусти́ть, просу́нуть, протолкну́ть и т п что сквозь; через что

    pasar el hilo por el ojo de la aguja — проде́ть, вдеть ни́тку в иго́лку

    pasar algo por el colador — процеди́ть

    pasar algo por el tamiz — просе́ять

    6) разг провезти́ что контраба́ндой
    7) разг проглоти́ть ( нечто неприятное)
    8) разг проглоти́ть ( выдумку); клю́нуть, купи́ться ( на что)
    9) algo, nc про(из)вести́ (офиц. процедуру)

    pasar visita de inspección — провести́ инспе́кцию

    10) подсуши́ть, вы́сушить (нечто съедобное, чаще плод)
    11) пересе́чь
    а) пройти́, перейти́, перее́хать, переплы́ть и т п
    б) пройти́ наскво́зь что
    в) перейти́, преодоле́ть (к-л предел; преграду)
    12) пропита́ть наскво́зь что; проте́чь, просочи́ться сквозь; через что
    13) algo + circ провести́, прожи́ть, пережи́ть (к-л время) где; как pasarlo bien, en grande [] хорошо́, прекра́сно провести́ вре́мя

    pasarlo mal — пострада́ть

    lo ha pasarado mal — пло́хо, тяжело́ ему́ пришло́сь

    14) пройти́, испыта́ть, пережи́ть ( нечто неприятное)
    15) вы́держать, вы́нести ( испытание)
    16) a uno en algo превосходи́ть кого чем; в чём; быть + нареч сравнит + кого

    pasar en altura, edad, fuerza a uno — быть вы́ше, ста́рше, сильне́е кого

    17) обойти́ (внима́нием); пропусти́ть; просмотре́ть
    18) algo a uno разг не прида́ть значе́ния ( чьему-л поступку); не отреаги́ровать на что; спусти́ть что кому

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > pasar

  • 9 vita

    I f.
    1.
    1) жизнь; существование (n.)

    esperienza di vita — жизненный опыт; b) житейский (agg.)

    vita quotidianaбыт (m.) (повседневность, повседневная жизнь)

    vita pubblica — a) общественная жизнь; b) общественная деятельность

    fa una vita da nababbo — он как сыр в масле катается (живёт как у Христа за пазухой, живёт по-царски)

    è rimasto in vitaa) (dopo un'operazione) он выжил; b) (dopo un incidente) он уцелел

    2) (fig. vivacità)
    4) (pl. vittime) жертвы
    5) (biografia) биография; житие (n.), жизнеописание (n.)
    2.

    come va la vita? — как жизнь? (как живётся - можется?)

    conoscere vita, morte e miracoli di qd. — знать всю подноготную о ком-л.

    c'è poco da fare, è la vita! — ничего не поделаешь, такова жизнь!

    cambiar vita — начать новую жизнь (перевернуть страницу жизни, зажить по-иному, по-новому)

    i rapinatori chiedono un forte riscatto, pena la vita dell'ostaggio — похитители требуют большого выкупа, иначе они грозятся убить заложника

    anno nuovo, vita nuova! — с Новым годом, с новым счастьем!

    ha sette vite come i gatti — он живуч, как кошка

    non dare segni di vita(anche fig.) не подавать признаков жизни

    lunga vita!желаю прожить до ста лет! (ant. долгие лета!, многая лета!)

    3.

    finché c'è vita c'è speranza — пока живу, надеюсь (надежда умирает последней)

    la vita è fatta a scale: c'è chi scende e c'è chi sale — такова жизнь: сегодня ты, а завтра я!

    la vita è bella perché è varia — жизнь хороша, потому что полна неожиданностей

    II f.
    1.
    2.

    su con la vita! — не вешай нос! (смотри веселее!, взбодрись!, выше голову!; scherz. держи хвост морковкой!)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vita

  • 10 I Want то Live!

     Я хочу жить!
       1958 - США (120 мин)
         Произв. UA (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. РОБЕРТ УАЙЗ
         Сцен. Нелсон Гиддинг и Дон Манкивиц по мотивам статей Эда Монтгомери и писем Барбары Грэм
         Опер. Лайонел Линдон
         Муз. Джон Мэндел
         В ролях Сьюзен Хейуорд (Барбара Грэм), Саймон Окленд (Эд Монтгомери), Вирджиния Винсент (Пег), Теодор Бикель (Карл Палмбёрг), Уэсли Лау (Генри Грэм), Филип Кулидж (Эмметт Пёркинз), Лу Кругмен (Джек Санто), Джеймс Филбрук (Брюс Кинг), Бартлетт Робинсон (окружной прокурор), Гэйдж Кларк (Ричард Трибоу),
       Барбара Грэм, танцовщица и проститутка, впервые попадает в тюрьму за дачу ложных показаний. Она хотела помочь друзьям. Выйдя на свободу под честное слово, она связывается с 2 мошенниками и помогает им в разных затеях (игра краплеными картами, кражи со взломом и пр.). Она выходит замуж за бармена и рожает ребенка. Но ее муж - наркоман, и она с ним расстается. Оставшись совсем без денег, она находит бывших сообщников и попадает вместе с ними под арест за соучастие в убийстве. Она не может доказать, что в вечер убийства была с мужем и ребенком. В отчаянии она соглашается на предложение соседки по камере, чей знакомый может предоставить ей фальшивое алиби. Тот вынуждает ее признаться, что в роковой вечер она была на месте преступления. На процессе она узнает, что человек, обеспечивающий ей «алиби», - полицейский, которому было поручено вытянуть из нее признание. Ее прошлое, судимость за дачу ложных показаний, всплывшая история с поддельным алиби настраивают присяжных на суровый лад. Вдобавок бывшие сообщники, надеясь на досрочное освобождение, винят Барбару во всех смертных грехах. Барбару приговаривают к смертной казни в газовой камере тюрьмы Сан-Квентин в Калифорнии. Психиатр заявляет, что, по его мнению, она невиновна в убийстве, и журналист Эд Монтгомери, во время суда возглавивший в прессе кампанию против нее, теперь встает на ее защиту. Ее переводят в камеру смертников, и она проводит последние дни по соседству с газовой камерой. Адвокат и Монтгомери пытаются ее спасти, но лишь оттягивают исполнение приговора. Наконец, Барбара входит в газовую камеру с повязкой на глазах, как она просила сама, чтобы избежать взглядов свидетелей, следящих за ее агонией из-за перил.
        Этот спорный и неровный, но захватывающий 27-й фильм Роберта Уайза, наряду с Босоногой графиней, The Barefoot Contessa и Тихим американцем, The Quiet American, была выпущена фирмой Джозефа Манкивица «Figaro Inc.». Из этих 3 картин только Я хочу жить! окупилась в прокате. Уолтер Уэйнджер предложил 1-ю версию сценария (написанную Доном Манкивицем, племянником Джозефа) Уайзу, и тот согласился заняться фильмом, но потребовал, чтобы сценарий полностью переписал Нелсон Гиддинг (работавший с Уайзом на 5 картинах). Есть основания полагать, что переработку нужно было завести еще дальше. Осуждать институт смертной казни на примере судебной ошибки (причем спорной) означает подкреплять тезис допущением, которое может ему повредить и даже полностью его дискредитировать. В данном случае речь идет не столько о самой природе меры пресечения, сколько о ее уместности. Реальная виновность приговоренного дает противникам смертной казни куда более весомые аргументы, а спорам вокруг нее - более честную и определенную почву. И, напротив, полная невиновность осужденного имеет все шансы оттеснить дебаты в наезженную колею мелодрамы, где ужас перед судебной ошибкой затмит собой ужас перед «высшей мерой наказания». Но Уайзу в своей режиссуре удалось в какой-то мере исправить этот недостаток. Фильм захватывает тем, что режиссура эта беспрестанно сталкивает между собой (вместо того, чтобы гармонично соединять, как во многих других фильмах Уайза) 2 основные тенденции в стиле режиссера: стремление к документалистике и поиски зрелищного и сенсационного материала. Довольно умелый сценарий, состоящий из 3 частей (биография Барбары; пребывание в тюрьме и процесс; ожидание казни и сама казнь), позволяет пронаблюдать за тем, как режиссура Уайза постепенно уравновесит 2 эти тенденции.
       В биографической части (увы, слишком поверхностно и неопределенно говорящей о происхождения и юности героини) Уайз мастерски использует освещение и короткий монтаж, чтобы подчеркнуть жизненные силы, бурную энергию главной героини, а также ее беспечность и неосторожность. Эта энергия растрачивается впустую в ночном, влажном и мерцающем мире, где Барбара напрасно считает себя королевой. 2-я часть выводит вперед растерянность героини, по наивности ставшей жертвой ловушек, сомнительными методами расставленных сообщниками, полицией и правосудием. Это самая нейтральная и самая неудачная часть, в которой Уайз умело - но без разъедающей силы, которой требовала тема, - смешивает драматургическое напряжение, психологическое описание и строгое изложение фактов и событий в юридическом ключе. Только 3-я часть пробуждает его талант. Его режиссерский стиль, где теперь превосходно уживаются строгость, зрелищность и сдержанность, стремится выразить простое течение времени, когда оно, нагруженное трагедией, несет главному герою лишь неотвратимое поражение и страдания. Уайз тщательно и с путающей медлительностью описывает мучения, пережитые героиней перед тем, как ее запирают в камере пыток, достойной позднего средневековья. Здесь речь идет уже не о вине или невиновности, а всего лишь о женщине, которой предстоит умереть, причем в таких условиях, что доброжелательность тюремщиков, последние старания защитников и все прочие знаки симпатии лишь усиливают чудовищную жестокость картины. Тезису больше не нужны аргументы, и он уступает место простому, по-иному убедительному созерцанию ужаса. К тяжелой теме - последняя ночь приговоренной к смертной казни - Уайз применяет технику рассказа в реальном времени, над которой он экспериментировал в Подставе, The Set-Up.
       Великолепная и щедрая актерская работа Сьюзен Хейуорд (которая, напомним, работала со Стюартом Хайслером, Де Миллем, Жаком Турнёром, Манкивицем, Генри Кингом, Николасом Реем, Делмером Дэйвзом и т. д.; один из самых красивых послужных списков среди голливудских актрис) помогает режиссеру четко обозначить намерения. Джазовая партитура, в свое время привлекшая к себе очень большое внимание (идея Джозефа Манкивица) - одновременно и худшая, и лучшая находка фильма. Она придает начальным сценам удивительный ритм и атмосферу, однако ужасно «старит» фильм в целом, и нам часто думалось, что в звуковом сопровождении подобного сюжета музыка не должна быть настолько явной, либо же ее не должно быть вовсе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > I Want то Live!

  • 11 άλλος

    η, ο (γεν. άλλου, ης, ου и αλλουνού, αλληνής, αλλουνού) 1.
    1) другой, иной;

    άλλα σκέπτεται κι· άλλα λέγει — думает одно, а говорит другое;

    έγινε άλλος άνθρωπος — он стал другим человеком;

    αυτό είναι άλλο ζήτημα — это другое дело;

    μ· άλλο τρόπο — по-иному, другим способом;

    μ· άλλα λόγια — другими словами;

    σ· άλλο μέρος — в другом месте;

    ούτε το ένα ούτε το άλλο — ни то ни другое;

    2) остальной, прочий οι άλλ — чн остальные, прочие;

    3) такой же, равноценный;

    δεν έχουμε άλλον σαν κι· αδτόν — ему нет равного;

    4) дополнительный;

    ήλθαν άλλοι δυό — пришли ещё двое;

    θέλω και άλλα χρήματα — мне нужны ещё деньги;

    περισσότερο από κάθε άλλη φορά — больше, чем когда бы то ни было;

    5) следующий; ближайший;

    κάθομαι στην άλλη γειτονιά — жить по соседству;

    την άλλη μέρα — на другой (или на следующий) день;

    άλλη φορά — в другой раз; — в следующий раз;

    § ο άλλος κόσμος — а) потусторонний мир; — б) иной мир;

    κάθε άλλο — никоим образом, ничего подобного, ничуть не бывало, нисколько; — напротив;

    Σας

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > άλλος

  • 12 özgə

    I
    прил.
    1. чужой:
    1) принадлежащий другому или другим, являющийся собственностью другого или других. Özgə əşyası чужая вещь, özgə paltarı чужая одежда, özgə pulu чужие деньги, özgə sənədləri чужие документы, özgə evi чужой дом, özgə malı чужая собственность
    2) сделанный, произведенный другим или другими. Özgə fikri чужая мысль, özgə ideyası чужая идея, özgə ixtirası чужое изобретение, özgə təklifi чужое предложение, özgə işi чужая работа
    3) относящийся к кому-л. другому или другим. Özgə sevinci чужая радость, özgə bədbəxtliyi чужое несчастье, özgə dərdi чужое горе, özgə qayğıları чужие заботы
    4) неродной, не связанный родственными или близкими отношениями, общими взглядами, совместной работой и т.п., посторонний. Özgə adam чужой человек, özgə qadın чужая женщина, özgə uşaqları чужие дети, özgə ailəsi чужая семья
    5) не являющийся родиной или местом постоянного жительства для кого-л. Özgə ölkələr чужие страны, özgə diyyarlarda в чужих краях, özgə torpaqlar чужие земли, özgə yerlər чужие места, özgə şəhər чужой город
    6) относящийся к иному государству, стране; иностранный. Özgə dil чужой язык, özgə adətlər чужие обычаи
    2. другой:
    1) не такой, как этот, иной. Özgə fikirdə olmaq kim, nə haqqında быть другого мнения о ком, о чём; özgə vaxt gələrsən придёшь в другое время; işdə özgə nöqsan yox idi в работе других недостатков не было
    2) разг. иной, некоторый. Özgə adam başa düşə bilməz ki … другой человек не поймет, что …
    3. особый, особенный, необычный, необыкновенный (своеобразный, не похожий на других). O özgə bir adamdır он человек особенный, o müğənninin səsi özgə bir səsdir у того певца особенный голос, onun üçün özgə bir şərait yaradılmışdır для него созданы особые условия, bu gülün özgə bir ətri var у этого цветка особенный аромат, baharın özgə bir gözəlliyi var у весны есть особенная красота, особая прелесть
    4. чуждый (далёкий, противоположный кому-л. по духу, сущности). Özgə adətlər чужие традиции, özgə ideologiya чужая идеология
    II
    в знач. сущ.
    1. чужой, чужая (не родной, посторонний)
    2. другой, другая (иной, иная). Sənin yerinə özgəsi olsa idi çoxdan yorulmuşdu другой бы на твоём месте давно устал
    3. другое. Məni tamam özgə şey narahat edir меня беспокоит совсем другое; мн. ч. özgələr (özgələri):
    1. чужие (не родные, посторонние). Özgələr nə deyər что скажут чужие
    2. другие (иные). Özgələri min işlər görürlər, … другие творят дела, özgələrə fikir verməmək не обращать внимания на других
    III
    разг. послел. кроме, помимо. Səndən özgə mənim heç kəsim yoxdur у меня нет никого, кроме тебя
    IV
    предик. чуждо. Bütün bunlar mənə özgədir всё это мне чуждо
    ◊ özgə hesabına yaşamaq жить за чужой счет; özgə bostanına daş atmaq бросать камень в чужой огород; özgə əlinə (əllərə) düşmək попадать, попасть в чужие руки; özgə ağlı ağıl artırmaz (özgə ağlı ilə iş görməzlər) чужим умом умён не будешь; özgə ağzına baxan ac qalar тот голодным сидит, кто другому в рот глядит; özgə atına minən tez düşər на чужого коня сесть – скоро слезть; özgə malına göz dikən malsız-davarsız qalar на чужой скот позаришься – без своей скотины останешься, özgə malına göz dikmə не зарься на чужое добро; özgəsinə quyu qazan özü düşər не рой другому яму – сам в неё попадешь; öz qədrini bilməyən özgəsinin qədrini heç bilməz как собака на сене – сам не ест и другим не даёт, öz gözündə tiri görmür, özgə gözündə qılı seçir в своём глазу бревна не видит, в чужом – волосок замечает

    Azərbaycanca-rusca lüğət > özgə

  • 13 тупела

    тупела
    1. прил. обратный; противоположный нужному направлению, идущий назад

    Тугеже тый шеҥгек кает, тупела корныш логалынат. А. Мурзашев. В таком случае ты идёшь назад, ты оказался на обратном пути.

    2. прил. оборотный, изнаночный, обратный (о стороне чего-л.)

    Медальын тупела могыржо оборотная сторона медали.

    (Шкетанын мыскараже) ончышо-влакым илышын тупела могыржым воштылаш тарата. С. Эман. Юмор Шкетана побуждает зрителей смеяться над оборотной стороной жизни.

    3. прил. неприветливый, отчужденный, лишённый сочувствия

    Но илышат коклан ноя, наверне, – тудат йочалан лие тупела чонан. Сем. Николаев. Но иногда и жизнь, наверно, устает – и она отвернулась от ребёнка (букв. для ребёнка оказалась с отчужденной душой).

    4. прил. дурной, плохой, предосудительный; не такой, как следовало быть (сделать, поступить)

    (Виктор) титакан-влакын тупела пашаштлан чын акым пуаш кӱлмӧ нерген чон вургыж ойлыш. А. Мурзашев. Виктор с болью в сердце говорил о необходимости дать истинную оценку дурному поступку провинившихся.

    Викымеш пуымо ӱдырлан тупела илышым гына конда. А. Конаков. Выдача замуж насильно принесёт для девушки только плохую жизнь.

    5. нар. спиной, задом, задом наперёд, задней (обратной) стороной к кому-чему-л.

    Тупела каяш двигаться задом наперёд;

    тупела шогаш стоять спиной;

    тупела кечаш висеть обратной стороной.

    Оляна Кожаевлан тупела шинчеш. С. Николаев. Оляна садится спиной к Кожаеву.

    Пӧртшат мыйын уремлан тупела шинча. Н. Лекайн. И дом-то у меня стоит к улице задом.

    Лукысо юмоҥа тупела савырен шогалтыме. М.-Азмекей. Икона в углу повернута оборотной стороной.

    6. нар. назад, обратно; в обратном, противоположном направлении

    Мӧҥгӧ каяш тарванымек, мылам туге чучо, пуйто ме йоҥылыш, тупела, каена. М.-Азмекей. Когда двинулись домой, мне так показалось: будто мы идем неверно, обратно.

    Уке, лейтенант йолташ, мыланем тупела кайымылак чучеш. Е. Янгильдин. Нет, товарищ лейтенант, мне кажется, что идем всё-таки назад.

    Сравни с:

    мӧҥгешла
    7. нар. наоборот, совершенно иначе, противоположно чему-л.

    Ик вере тыге возымо, а вес вере – йӧршеш тупела. В. Дмитриев. В одном месте так написано, а в другом месте – совсем наоборот.

    (Двойкым) йӧршын налмем ок шу, да эре тупела лектеш. А. Юзыкайн. Я вовсе не хочу получать двоек, да всё время получается наоборот.

    8. нар. неверно, превратно, шиворот-навыворот

    Тупела мураш неверно петь;

    тупела умылаш понять превратно.

    Мигыта титакан, а мыланем кыралтман. Тыге тупела ышталтшаш мо? А. Юзыкайн. Мигыта виноват, а побои должны достаться мне. Разве должно делаться так шиворот-навыворот?

    Тугеже (Рукомойникова) моло произведенийымат, тупела лончылен, йоча-влаклан йӧршеш вес семын каласкален кертеш. В. Косоротов. Тогда Рукомойникова может и другие произведения, превратно анализируя, пересказывать детям совсем по-иному.

    9. нар. неприветливо, отчужденно, необщительно, без желания общаться с кем-л.

    (Митя:) Варя, молан тупела коят? В. Чалай. (Митя:) Варя, почему выглядишь неприветливо?

    10. нар. безнравственно, предосудительно; не так, как должно (принято).

    Вара важмалдык «йолташ» коклаш варненам, тупела илаш туныктеныт. «Ончыко» Затем я связался с сомнительными «товарищами», они приучили жить безнравственно.

    Портрет шӱм-чоным когарта, уло кӧргым тупела савыра. М. Казаков. Портрет жжёт душу, всё нутро выворачивает наизнанку.

    Сравни с:

    тупынь

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тупела

  • 14 тупела

    1. прил. обратный; противоположный нужному направлению, идущий назад. Тугеже тый шеҥгек кает, тупела корныш логалынат. А. Мурзашев. В таком случае ты идёшь назад, ты оказался на обратном пути.
    2. прил. оборотный, изнаночный, обратный (о стороне чего-л.) Медальын тупела могыржо оборотная сторона медали.
    □ (Шкетанын мыскараже) ончышо-влакым илышын тупела могыржым воштылаш тарата. С. Эман. Юмор Шкетана побуждает зрителей смеяться над оборотной стороной жизни.
    3. прил. неприветливый, отчужденный, лишенный сочувствия. Но илышат коклан ноя, наверне, – Тудат йочалан лие тупела чонан. Сем. Николаев. Но иногда и жизнь, наверно, устает – и она отвернулась от ребенка (букв. для ребенка оказалась с отчужденной душой).
    4. прил. дурной, плохой, предосудительный; не такой, как следовало быть (сделать, поступить). (Виктор) титакан-влакын тупела пашаштлан чын акым пуаш кӱ лмӧ нерген чон вургыж ойлыш. А. Мурзашев. Виктор с болью в сердце говорил о необходимости дать истинную оценку дурному поступку провинившихся. Викымеш пуымо ӱдырлан тупела илышым гына конда. А. Конаков. Выдача замуж насильно принесёт для девушки только плохую жизнь.
    5. нар. спиной, задом, задом наперед, задней (обратной) стороной к кому-чему-л. Тупела каяш двигаться задом наперед; тупела шогаш стоять спиной; тупела кечаш висеть обратной стороной.
    □ Оляна --- Кожаевлан тупела шинчеш. С. Николаев. Оляна садится спиной к Кожаеву. Пӧ ртшат мыйын уремлан тупела шинча. Н. Лекайн. И дом-то у меня стоит к улице задом. Лукысо юмоҥа тупела савырен шогалтыме. М.-Азмекей. Икона в углу повернута оборотной стороной.
    6. нар. назад, обратно; в обратном, противоположном направлении. Мӧҥгӧ каяш тарванымек, мылам туге чучо, пуйто ме йоҥылыш, тупела, каена. М.-Азмекей. Когда двинулись домой, мне так показалось: будто мы идем неверно, обратно. Уке, лейтенант йолташ, мыланем тупела кайымылак чучеш. Е. Янгильдин. Нет, товарищ лейтенант, мне кажется, что идем вс¸-таки назад. Ср. мӧҥгешла.
    7. нар. наоборот, совершенно иначе, противоположно чему-л. Ик вере тыге возымо, а вес вере – йӧ ршеш тупела. В. Дмитриев. В одном месте так написано, а в другом месте – совсем наоборот. (Двойкым) йӧ ршын налмем ок шу, да эре тупела лектеш. А. Юзыкайн. Я вовсе не хочу получать двоек, да вс¸ время получается наоборот. Ср. ваштарешла, мӧҥгешла.
    8. нар. неверно, превратно, шиворот-навыворот. Тупела мураш неверно петь; тупела умылаш понять превратно.
    □ Мигыта титакан, а мыланем кыралтман. Тыге тупела ышталтшаш мо? А. Юзыкайн. Мигыта виноват, а побои должны достаться мне. Разве должно делаться так шиворот-навыворот? Тугеже (Рукомойникова) моло произведенийымат, тупела лончылен, йоча-влаклан йӧ ршеш вес семын каласкален кертеш. В. Косоротов. Тогда Рукомойникова может и другие произведения, превратно анализируя, пересказывать детям совсем по-иному.
    9. нар. неприветливо, отчужденно, необщительно, без желания общаться с кем-л. (Митя:) Варя, молан тупела коят? В. Чалай. (Митя:) Варя, почему выглядишь неприветливо?
    10. нар. безнравственно, предосудительно; не так, как должно (принято).. Вара важмалдык “йолташ” коклаш варненам, тупела илаш туныктеныт. “Ончыко”. Затем я связался с сомнительными “товарищами”, они приучили жить безнравственно.
    11. наизнанку. Портрет шӱ м-чоным когарта, уло кӧ ргым тупела савыра. М. Казаков. Портрет жжет душу, вс¸ нутро выворачивает наизнанку. Ср. тупынь.
    ◊ Тупела косиля уст. упрямец, упрямый, противящийся всему человек. Мыйже молан тупела косиля гай почеш кодынам? М. Шкетан. А я-то почему отстал, как упрямец?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тупела

См. также в других словарях:

  • Эпикур —     Эпикур, сын Неокла и Херестраты, афинянин из дема Гаргетта, из рода Филаидов (как сообщает Метро дор в книге О знатности ). Вырос он на Самосе, где было поселение афинян (об этом пишут многие, в том числе Гераклид в Сокращении по Сотиону ), и …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • _Приложение II — Читатели, познакомившиеся с содержанием Приложения I, могут задуматься над таким вопросом: а существуют ли у слов русского языка какие либо приметы, по которым можно было бы определять их принадлежность к тому или иному типу ударения (акцентному… …   Словарь ударений русского языка

  • Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 …   Википедия

  • Ипотека — (Mortgage) Определение ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Информация об определении ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Содержание Содержание Основания возникновения ипотечного кредита и ее регулирование Ипотека в силу… …   Энциклопедия инвестора

  • Семейство Карповые (Cyprinidae) —          Карповые самое богатое видами семейство подотряда карповидных. Ротовое отверстие у них окаймлено сверху только предчелюстными костями, которые подвижно соединены с верхнечелюстными. Рот выдвижной. На челюстях нет зубов, но на глоточных… …   Биологическая энциклопедия

  • Права человека в КНДР — Политика  Портал:Политика КНДР Эта статья  часть серии: Политическ …   Википедия

  • Платон Левшин — митрополит московский; сын причетника Георгия Данилова, бывшего впоследствии священником, родился 29 го июня 1737 г. в с. Чарушникове, в 40 верстах от Москвы. Рассказывают, что его отец звонил к утрени, когда ему сказали о рождении у него сына, и …   Большая биографическая энциклопедия

  • МУЧИТЬ — МУЧИТЬ, мучивать (см. также мутить) кого чем: истязать, томить, изнурять, причинять телесное или духовное страданье; безпокоить, тревожить продолжительно; | упрашивать, убеждать неотступно. Он мучит меня на чужу сторону, вят., пермяц. тянет,… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»